Translation Room 9246 は、フリーランスの産業翻訳者 Kunishiro のサイトです。産業(実務)翻訳に関するさまざまな情報を提供しています。
コラムの最新記事
45: 「やつ」と準体助詞の「の」Diary 9246 のエントリー「パソコン要らないやつ」で、EPSON のプリンター(Colorio Me)の CM で使われている「パソコン要らないやつで〜す」という台詞について書きました。「パソコン要らないやつです」は、「パソコン。要らないやつです(= 要らないパソコンです)」という意味と「パソコンが要らないやつ(= パソコンを必要としないやつ)」という意味の 2 とおりに解釈できるということが言いたかったのですが、・・・・・・
>> 全文を読む
44: 「が」と「は」英文を日本語に訳しているときに、「は」を使うべきか「が」を使うべきか悩むことがあります。一般的に、既知の情報については「は」を、未知の情報については「が」を使うということになっています。しかし、この規則には例外も多く、どちらでもいいと思えるケースや、人によって感じ方が異なるケースがあり、「は」と「が」の使い分けはそれほど簡単なものではありません。
>> 全文を読む
43: 比較級の訳し方にバリエーションを42: must を日本語らしく訳す(must を人目線で訳す)
41: 日常会話くらいなら
コラムの記事一覧
コラムの人気記事トップ 10
翻訳備忘録・雑記帳の最新記事
ことばに関する書籍の最新レビュー
- Update -
このサイトについて
Translation Room 9246 は、フリーランスの技術・産業(実務)翻訳者 Kunishiro の Web サイトです。フリーランス翻訳者としての経験からわかったことや感じたことなど、翻訳について好き勝手に綴りました。プロの翻訳者を目指して勉強中の方や翻訳の仕事に興味をお持ちの方に参考になれば幸いです。また、すでにプロの翻訳者として活躍されている方や業界の方と意見・情報交換ができれば嬉しく思います。
翻訳のご用命も承ります。お気軽にご相談ください。
リンクについて
当サイトへのリンクはご自由にどうぞ。どのページにリンクしていただいても結構ですが、ホームページ(http://www.kunishiro.sakura.ne.jp/)以外は、ファイルを削除したり、URL を変更したりする可能性があります(事前の連絡は不要ですが、ゲストブック で事後報告いただけると嬉しいです)。当サイトでは、相互リンクをしていただけるサイト様を募集しております。詳細については、こちらをご参照ください。
Copyright © Translation Room 9246. All Rights Reserved.
テンプレート by ネットマニア
