2012年7月 2日
2012年7月のエントリー
2012年7月19日
ローマ字表記
日英翻訳をやっていてやっかいに思うことの 1 つに固有名詞があります。会社名や施設名などは、たいてい当該 Web サイトに英語名称が記載されているのでそれほど苦労することはないのですが、組織の部署名、商品名などの英語名称については一苦労します。
先日、日本人の名前をローマ字表記しようとして、「どう表記すればいいんだろう」と頭を抱えてしまうことがありました。それは、「ん」のあとに b が続く場合の表記についてです。たとえば、丹波という人名は Tanba と Tamba のどちらのほうが適切なのかわからなくなったのです。英単語であれば、b や p の前は n ではなく m になるのですが、この規則を日本語の固有名詞に当てはめてもいいものなのかどうか。