Memo 9246 :: 翻訳備忘録・雑記帳 top > 2012年7月のエントリー

2012年7月のエントリー


上半期を終えて

 気が付けば上半期が終わり、昨日から下半期に突入しました。ちょうど折り返し地点を迎えたところで、上半期の業績について振り返ってみることにしました。今年の 6 月 30 日時点での稼働日数(率)、受注額、売上額と、昨年の同時期の数字とを比較してみました。

稼働日数(率): +19%
受注額: +25%
売上額: +7%

年末時点での推定売上額: +22%

続きを読む

ローマ字表記

 日英翻訳をやっていてやっかいに思うことの 1 つに固有名詞があります。会社名や施設名などは、たいてい当該 Web サイトに英語名称が記載されているのでそれほど苦労することはないのですが、組織の部署名、商品名などの英語名称については一苦労します。

 先日、日本人の名前をローマ字表記しようとして、「どう表記すればいいんだろう」と頭を抱えてしまうことがありました。それは、「ん」のあとに b が続く場合の表記についてです。たとえば、丹波という人名は Tanba と Tamba のどちらのほうが適切なのかわからなくなったのです。英単語であれば、b や p の前は n ではなく m になるのですが、この規則を日本語の固有名詞に当てはめてもいいものなのかどうか。

続きを読む