IJETが迫ってきました

 まだまだ先だと思っていたIJETが2日後に迫って来ました。ずっと忙しくしていて、ようやく昨日から準備を始めた次第です。セッションの総数は67というとんでもない数なので、当日になって迷わないように、出席するセッションもだいたい決めました。以下のセッションに参加するつもりです(敬称略)。

Day 1

(1) 10:00-11:30: 基調講演「村岡花子-『赤毛のアン』翻訳に託した未来への希望」 by 村岡 恵理

(2) 13:15-14:30: 「翻訳業界の未来とそのなかで翻訳者が取りうる道」 by 井口耕二

(3) 14:45-16:00: 「コミュニケーションとしての英文ライティングを再考する」 by 日向清人

(4) 1530-17:30: 「技術翻訳101」by 時國滋夫、佐藤エミリー綾子、大光明宜孝、田中千鶴香、高橋さきの

Day 2

(1) 9:00-11:15: 「さらば「日本語が透けて見える英語」!」 by 遠田和子

(2) 13:00-14:15: 「翻訳者は何ができるか、何をすべきか」by 越前敏弥 or 「字幕の現場はレ・ミゼラブル!?~石田泰子氏が語る映画翻訳の世界」 by 石田泰子

(3) 14:30-15:45 : 「日本語ビジネス・コミュニケーション - 顧客、翻訳会社に日本語で上手にアプローチする方法」 by 石川正志

(4) 16:00-17:15: 21世紀に求められる翻訳者の資質とは? ―さまざまな現場から語る― by 豊田憲子、井口耕二、高橋裕子

 以上のセッションに出席するつもりですので、この顔を見かけてたら是非声をかけてくださいませ。


trackbacks

当サイトでは、当該記事への言及リンクのないトラックバックは受け付けていません。 この記事にトラックバックをする場合は、トラックバック元の記事に当記事へのリンクを貼ってください。

trackbackURL:

comments

comment form

(Memo 9246 :: 翻訳備忘録・雑記帳 にはじめてコメントされる場合、不適切なコメントを防止するため、掲載前に管理者が内容を確認しています。適切なコメントと判断した場合コメントは直ちに表示されますので、再度コメントを投稿する必要はありません。)

comment form