IJETが迫ってきました
まだまだ先だと思っていたIJETが2日後に迫って来ました。ずっと忙しくしていて、ようやく昨日から準備を始めた次第です。セッションの総数は67というとんでもない数なので、当日になって迷わないように、出席するセッションもだいたい決めました。以下のセッションに参加するつもりです(敬称略)。
Day 1
(1) 10:00-11:30: 基調講演「村岡花子-『赤毛のアン』翻訳に託した未来への希望」 by 村岡 恵理
(2) 13:15-14:30: 「翻訳業界の未来とそのなかで翻訳者が取りうる道」 by 井口耕二
(3) 14:45-16:00: 「コミュニケーションとしての英文ライティングを再考する」 by 日向清人
(4) 1530-17:30: 「技術翻訳101」by 時國滋夫、佐藤エミリー綾子、大光明宜孝、田中千鶴香、高橋さきの
Day 2
(1) 9:00-11:15: 「さらば「日本語が透けて見える英語」!」 by 遠田和子
(2) 13:00-14:15: 「翻訳者は何ができるか、何をすべきか」by 越前敏弥 or 「字幕の現場はレ・ミゼラブル!?~石田泰子氏が語る映画翻訳の世界」 by 石田泰子
(3) 14:30-15:45 : 「日本語ビジネス・コミュニケーション - 顧客、翻訳会社に日本語で上手にアプローチする方法」 by 石川正志
(4) 16:00-17:15: 21世紀に求められる翻訳者の資質とは? ―さまざまな現場から語る― by 豊田憲子、井口耕二、高橋裕子
以上のセッションに出席するつもりですので、この顔を見かけてたら是非声をかけてくださいませ。
trackbacks
trackbackURL:
comments