2015年1月13日
見かけのレートと実質のレート
レートについて考えるとき、単純に見かけのレートだけを見て、高い安いを判断するべきではないと思っています。翻訳エージェントによって、文字・ワードのカウント方法やその他さまざまな要素に違いがあり、単純に見かけのレートだけで判断することができないからです。実際のレートに影響を与えるさまざまな要素について考えてみました(私は日英案件の比率が高いので、日英案件について考えてみました)。
2015年1月13日
レートについて考えるとき、単純に見かけのレートだけを見て、高い安いを判断するべきではないと思っています。翻訳エージェントによって、文字・ワードのカウント方法やその他さまざまな要素に違いがあり、単純に見かけのレートだけで判断することができないからです。実際のレートに影響を与えるさまざまな要素について考えてみました(私は日英案件の比率が高いので、日英案件について考えてみました)。
2015年1月15日
長年使っていた17インチのモニターがついに壊れました。Windows 98時代から使っていたので10年以上もったことになります。よく働いてくれました。ということで、しばらくディスプレイひとつで作業をしていたのですが、デュアルディスプレイに慣れてしまうと、ディスプレイがひとつしかないのはなんとも不便に感じます。そこで、これまでメインで使っていたディスプレイ(24インチ)とまったく同じもの(iiyama ProLite E2473HS-GB2)をもうひとつ購入することにしました。
2015年1月26日
本日2015年1月26日、アルク社から発売された『翻訳事典2016年度版』の「翻訳で活きる人 ヒト ひと」のコーナーで私のことを紹介していただきました(86~87ページ)。翻訳の勉強をしているころや駆け出しのころ、通訳翻訳ジャーナルや翻訳関連の各種ムックで紹介されてる先輩翻訳者の記事を読んではすごいなあと思っていましたが、当時はそのような本に自分が載ることなどまったくイメージできませんでした。