コラム19: ナポリを見て死ね
「ナポリを見て死ね」(「ナポリを見てから死ね」という日本語訳もあります)は、イタリアの有名なことわざ(vedi
Napoli e poi mori)を日本語に訳したものです。英語訳は、「See Naples and
then die」です。これに相当する日本語のことわざは「日光見ずしてけっこうと言うなかれ」で、「ナポリは美しいところだから、死ぬまでに(生きている間に)見ておきなさい」という意味ですね。
この「ナポリを見て死ね」ということわざ、いつごろ訳されたものなのかは知りませんが、日本語としてとっても気持ち悪く感じるのは私だけでしょうか。日本語で「A して B しろ」と言った場合、A と B の重要度は同等、または B のほうが重要度が高いような印象を与えます。または、最終目的は B であり A はそれを達成するための手段であるという印象も与えます。
風呂に入って寝ろ。
謝って許してもらえ。
毎日運動して体を鍛えろ。
いずれの例文を見ても、どちらかというと前半よりも後半のほうが重要(最終目的のような)な感じがしませんか。
「ナポリを見て死ね」がなぜ気持ち悪いかというと、「死ぬ」ということに重点が置かれているような感じがするからだと思います。言い換えると、「さっさとナポリを見て、死んでしまえ」と言われているような感じがします。「死ぬ」ことではなく、「ナポリを見る」ことにに重点を置いた文章にすれば、このことわざの本来の意味を正しく伝える自然な日本語になるのではないでしょうか。
ナポリ見ずして死ぬことなかれ。
ナポリを見るまでは死ぬな。
死ぬまでに(生きている間に)ナポリを見ておけ。
死んでからではナポリを見ることはできない。
いかがでしょうか。
カテゴリー: 5. 日本語
<< コラム18へ | 記事一覧 | コラム#11 - 20 の概要へ | コラム20へ >>
この「ナポリを見て死ね」ということわざ、いつごろ訳されたものなのかは知りませんが、日本語としてとっても気持ち悪く感じるのは私だけでしょうか。日本語で「A して B しろ」と言った場合、A と B の重要度は同等、または B のほうが重要度が高いような印象を与えます。または、最終目的は B であり A はそれを達成するための手段であるという印象も与えます。
風呂に入って寝ろ。
謝って許してもらえ。
毎日運動して体を鍛えろ。
いずれの例文を見ても、どちらかというと前半よりも後半のほうが重要(最終目的のような)な感じがしませんか。
「ナポリを見て死ね」がなぜ気持ち悪いかというと、「死ぬ」ということに重点が置かれているような感じがするからだと思います。言い換えると、「さっさとナポリを見て、死んでしまえ」と言われているような感じがします。「死ぬ」ことではなく、「ナポリを見る」ことにに重点を置いた文章にすれば、このことわざの本来の意味を正しく伝える自然な日本語になるのではないでしょうか。
ナポリ見ずして死ぬことなかれ。
ナポリを見るまでは死ぬな。
死ぬまでに(生きている間に)ナポリを見ておけ。
死んでからではナポリを見ることはできない。
いかがでしょうか。
カテゴリー: 5. 日本語
関連記事
Copyright © Kunishiro. All Rights Reserved. テンプレート by ネットマニア